FORUM

Erreur de caractère.

 
Picture of Minh Tri Tran
Erreur de caractère.
by Minh Tri Tran - Tuesday, 6 December 2016, 11:54 AM
 

Bonjour Tianxiang,

En révisant quelques leçons précédentes (N3L1) j’ai vu une erreur de caractère dans

l’exercice de compréhension orale 1/question 7/réponse C

忘机票了 au lieu de 忘记票了

A bientôt


网上汉语
Re: Erreur de caractère.
by Tianxiang LI - Tuesday, 6 December 2016, 2:07 PM
 
Bonjour Minh,
Non, il ne s'agit pas d'une erreur. 机票 = billet d'avion.
L'expression se découpe ainsi : 忘 + 机票 + 了
Picture of Minh Tri Tran
Re: Erreur de caractère.
by Minh Tri Tran - Tuesday, 6 December 2016, 3:10 PM
 

Merci pour cette information et mille excuses pour cette remarque qui n'a pas lieu d'être.

Je me suis aperçu après que  忘 tout court signifie déjà 'oublier', mais dans ce cas dans quelles situations doit-on utiliser 忘记 et dans quel cas 忘 ?

Merci pour votre réponse.

网上汉语
Re: Erreur de caractère.
by Tianxiang LI - Tuesday, 6 December 2016, 3:42 PM
 
Difficile à expliquer car cela est un peu subjectif et dépend du rythme de la phrase. C'est un concept un peu étrange pour nous mais très présent en chinois. Mais il n'y pas d'erreur de syntaxe à utiliser l'un ou l'autre. Il s'agit plus d'un "bon usage".
Picture of Daniel METZ
Re: Erreur de caractère.
by Daniel METZ - Wednesday, 17 January 2018, 3:13 PM
 

Je me heurte aussi souvent à des difficultés pour faire des distinctions entre des expressions similaires. Lorque j'ai un doute je consulte le dictionnaire Larousse très exigeant dans les détails. Pour le mot oublier, il fait clairement la distinction entre  : ne pas se souvenir, omettre, etc.

c'est ici

网上汉语
Re: Erreur de caractère.
by Tianxiang LI - Wednesday, 17 January 2018, 4:45 PM
 

Bonjour Daniel,

Ce sont des distinctions très délicates, même pour un apprenant de niveau avancé. Ce n'est pas qu'un problème lexical, il est aussi grammatical et stylistique. On peut trouver les réponses lexicales, grammaticales et stylistiques, mais à ce niveau, il me semble plus pertinent de faire travailler l'intuition. Donc, pour un niveau débutant, apprentissage par coeur de dialogues ou phrases types et, à un niveau supérieur, pratique de la langue (avec des chinois, avec la télé, les romans, les journaux, etc. )

Un autre problème est que pour beaucoup de mot, il n'y a pas de traduction exacte. Le sens des mots variant suivant le contexte. 

Pas simple tout ça....


Picture of Daniel METZ
Re: Erreur de caractère.
by Daniel METZ - Thursday, 18 January 2018, 2:33 PM
 

Oui,c'est ce que j'ai  ressenti dans le début de mon apprentissage : une grande distance entre ces deux langues où il est parfois impossible d'avoir des correspondances lexicales ou même structurelles. C'est aussi ce qui en fait le charme.