FORUM

Texte synthese10 hsk1

 
Avatar marie christine carena damge
Texte synthese10 hsk1
par marie christine carena damge, mardi 30 octobre 2018, 08:52
 

Bonjour monsieur

Je ne comprends pas pourquoi il y a « shì » dans la phrase « ni bù shì zài xuéxi ma? »

Merci de m’expliquer+++

网上汉语
Re: Texte synthese10 hsk1
par Tianxiang LI, mardi 30 octobre 2018, 10:09
 

Bonjour Marie Christine,

Dans cette phrase l'utilisation du 是 est identique à celle du français (pour une fois !) : n'es-tu pas en train d'étudier ?

Bien cordialement,

天翔

Avatar marie christine carena damge
Re: Texte synthese10 hsk1
par marie christine carena damge, mardi 30 octobre 2018, 12:21
 

Merci...

Je pensais que l expression « etre en train de » etait traduite par zai....ne

Pourquoi dit-on alors : »ta zai shuijiao ne «   « Wo zai zuo fan ne. »

Merci de m’eclairer!  ( à moins que shi soit utilisé dans une forme interronegative??)

网上汉语
Re: Texte synthese10 hsk1
par Tianxiang LI, mercredi 31 octobre 2018, 09:20
 

Bonjour,

Oui, "être en train de" est traduit par "在。。。呢。" ou "在+verbe....." ou "phrase + 呢". 

Ici, on peut découper la phrase en 2 blocs :

N'es-tu pas +  situation ?

N'es-tu pas : 你不是。。。吗?

Situation 在学习 être en train d'étudier.

Si on traduit littéralement : toi / pas être / être en train / d'étudier / question ?

Est-ce plus clair ?

Bien à vous,

天翔

Avatar marie christine carena damge
Re: Texte synthese10 hsk1
par marie christine carena damge, jeudi 1 novembre 2018, 06:37
 

Oui merci beaucoup