FORUM

utilisation de "chercher" et "mais"

 
Picture of marc barriere
utilisation de "chercher" et "mais"
by marc barriere - Monday, 12 November 2018, 1:53 PM
 

bonjour,

j'ai quelques difficultés d'utilisation de mots qui veulent dire la même chose ...a priori

1- "找" et " 接" : "chercher". Quelle est la différence entre ces deux termes  ?. Ont ils vraiment le même sens ?

2- "但 是" et " 可 是" : "mais" . Même question sur leur utilisation, pourquoi l'un plus que l'autre ?

Merci pour ces éclaircissements.

Marc

网上汉语
Re: utilisation de "chercher" et "mais"
by Tianxiang LI - Tuesday, 13 November 2018, 8:19 PM
 

Bonjour Marc,

找 signifie "chercher" alors que 接 a le sens "d'accueillir". Mais en français on dit plutôt "chercher qqn à l'aéroport" plutôt que "accueillir qqn à l'aéroport". Pourtant, on ne le cherche pas comme quand on a perdu ses clés ;)

Il n'y a pas vraiment de différence entre "但是" et " 可是" si ce n'est que le dernier est un peu (et seulement un peu) plus oral. 

Bien à vous,

天翔 

Picture of Daniel METZ
Re: utilisation de "chercher" et "mais"
by Daniel METZ - Friday, 16 November 2018, 9:08 PM
 

Bonjour,

J'ajouterais que 找 et 接 représentent deux concepts bien différenciés et sans ambiguïté en chinois et que c'est en français que nous avons un problème avec ce mot . "Chercher quelqu'un" c'est au sens premier essayer de trouver quelqu'un. "chercher quelqu'un à l'aéroport c'est aller à la rencontre de quelqu'un pour le ramener. Une dérive du sens original. Je me rappelle que ma professeur de chinois avait de grosses difficultés à comprendre pourquoi on employait en français le mot chercher à la place de "ramener".  Les dérives de sens d'un mot qui existe dans une langue n'ont que peu de chance de se retrouver dans une autre langue.