FORUM

classificateurs et traduction

 
Avatar marc barriere
classificateurs et traduction
par marc barriere, lundi 12 novembre 2018, 14:29
 

Re-bonjour,

Je suis toujours sur SHK 2 cours 6. Ce cours me pose quelques petits problèmes.

1- Utilisation d'un classificateur:

" 我 要 准备 几 个 考试" . Je dois préparer plusieurs examens;". J'ai bien compris l'utilisation de "几" dans le sens de "quelques, plusieurs", mais pourquoi ne mettons pas le classificateur du pluriel (些  ) xie.

Aussi dans la phrase du texte de synthèse : "..........因为 他 要 准备考试"." .... parce qu'il doit préparer des examens" .Là j'aurais mis un classificateur,  mais il y en a pas. donc je bloque !?!?

2- Je reviens sur la répétition de verbe, pour adoucir leur sens, et j'ai bien compris la réponse que vous m'avez donnez la semaine dernière.   Mais dans la phrase : " 他 跳舞 跳 得 怎么样 ?", Comment danse t elle ?", je ne comprend pas ce qu 'apporte cette répétition du verbe. J'ai bien compris que la répétition avec un complément d’appréciation, on ôte le COD. Mais pourquoi répéter le verbe danser ?

J'attends  avec intérêt votre éclairage, et merci de votre patience. Marc

网上汉语
Re: classificateurs et traduction
par Tianxiang LI, mardi 13 novembre 2018, 20:31
 

Bonjour Marc,

1- 几 est une quantité => quelques. / 些 un classificateur du pluriel un peu spécial car on ne peut l'employer qu'avec 一 (一些水果 plusieurs fruits / des fruits) ou les démonstratifs (这/那/哪些。。。)La quantité est un peu plus importante avec 些 qu'avec 几.

Le classificateur s'emploie quand il y a un démonstratif (这/那/哪) et/ou une quantité qui porte sur un nom. Dans la phrase 因为他要准备考试 on aurait pu aussi dire 因为他要准备一些考试 si on avait voulu insister sur le fait qu'il y a plusieurs examens. 

2 - Comme 跳 a plusieurs sens, sauter et danser, il vaut mieux préciser de quelle action il s'agit (on pourrait parler du saut des plongeurs de compétitions par exemple). Comme 跳舞 est un verbe objet, il faut reprendre 跳 tout seul. 

En fait, on peut le faire avec d'autres verbes moins ambigus :

他汉语得很好。

汉语得很好。

Les deux phrases sont identiques mais ici la répétition du 说 ne se justifie pas vraiment donc son emploi sera moins courant.

On peut même dire 汉语他说得很好。mais c'est moins employé. 

J'espère vous avoir aidé ;)

Bien cordialement,

天翔