FORUM

revisions

 
Picture of marc barriere
revisions
by marc barriere - Monday, 25 March 2019, 4:47 PM
 

HSK 2 cours 10

Bonjour,

Je continue mes révisions et mes questions :

1- dans la cours 10 sur " 让". 唱歌 是 一 件 让 人 高兴 的 事情"," la chanson est une chose qui rend les gens heureux.". Cette phrase me pose des problèmes. Tout d'abord la traduction de "唱歌" est"chanter", et je pensais que "歌  " était la chanson . Mais l'important dans cette phrase et que j'ai du mal a intégrer, c'est sa construction. le pourquoi de mettre " 人 高兴 " au milieu de " 一 件 事情 ".  Ma phrase serait elle incorrect si je disait : " 歌 是 一 件 事情 让 人 高兴的 " ?.

2- vous allez dire que je pinaille , mais quelle différence entre " 没 关 系" et  " 没 事情". " ce n'est rien". Quelle formule  les chinois utilisent dans leur quotidien ?

3 - les locatifs spatiaux: j'ai voulu traduire les 4 points cardinaux,  et je me suis aperçu que pour dire le Nord , il y avait trois traductions, ( 北边 ,北面  et 北头), et pareil pour 上 , 下  前 etc. serait il possible  de comprendre les nuances. En écrivant ma question , je me suis dit que peut être que je mettais "la charrue avant les bœufs" et tout ceci sera expliqué dans HSK3?

Encore merci pour votre attention et patience.

Marc

网上汉语
Re: revisions
by Tianxiang LI - Thursday, 28 March 2019, 10:56 AM
 
Bonjour Marc,
1- 唱歌 est un verbe objet "chanter" alors que 歌 est un substantif "chanson". Ici on parle de l'action de chanter. Ensuite, 让 人 高兴 est le déterminant de 事情, donc il faut le mettre juste avant le 的. Le tout 让人高兴的事情 fait un bloc que l'on place après le classificateur 件.
2 - 没事情 n'existe pas. 没事 est équivalent à notre "De rien" et 没关系 à "Ce n'est pas grave". Du coup, 没事 est la composante moins polie de 不客气 "Je vous en prie" et non de 没关系.
3- Les points cardinaux se terminant par 边 se situe à l'extérieur du lieu alors que ceux se terminant par 方 se situe à l'intérieur :
日本在中国东边。 Le Japon est à l'est de la Chine.
上海在中国东方。 Shanghai est à l'est de la Chine.
Avec 面 on parle d'une surface. Par exemple la face nord d'une maison.
Avec 头 on parle d'une extrémité. Par exemple l'extrémité nord d'un quai. (C'est peu employé).
Bien à vous,
Tianxiang
Picture of marc barriere
Re: revisions
by marc barriere - Thursday, 28 March 2019, 3:18 PM
 

bonjour,

Encore merci pour vos éclaircissements. j'ai bien compris la question 1. Pour la 2 j'ai compris que je me suis pris les pieds dans le tapis ( cette expression existe en chinois ? ,) . pour la 3 c’est clair , mais il faut être attentif !!!!. dans ce cadre alors comment les ( 边 ;面  头 ) utilise t on avec 上, 下, 前, 后 etc. Si je prends  comme exemple 上 cela donne : 上边 ,上面,  上头 .......... "au-dessus. quelles sont les nuances ?

j'en profite pour ,encore, demander un éclairage ; Sur la grammaire du cours 10 HSK2, sur" 看 ".

"在 我 看 来 ": "de mon point de vue" et " 我 很 想 知道 他 的 看法 ": " j'aimerais bien connaitre son point de vue ". Quelle différence entre "看 来 " et " 看 法" pour traduire "point de vue"?

merci de votre patience. Marc



网上汉语
Re: revisions
by Tianxiang LI - Monday, 1 April 2019, 8:46 AM
 
Bonjour Marc,
Pour saisir les nuances, il faut comprendre le sens originel de chaque caractère :
面 : surface
边 : bord
方 : carré -> zone
头 : tête -> extrémité (mais ce n'est pas très employé dans le mandarin standard)
Avec 上, 下, 前, 后 on emploiera principalement 面

在我看来 est une expression figée. C'est une construction verbale alors que 看法 est un substantif. On ne peut pas employer 看来 tout seul.
祝,
安康!
天翔