FORUM

HSK3 - Séquence 1- Phrases types

 
网上汉语
Re: HSK3 - Séquence 1- Texte de synthèse - traduction
by Tianxiang LI - Wednesday, 10 July 2019, 2:43 PM
 
Bonjour Marc et Marie-France,
Marc a parfaitement expliqué la construction. Bravo !
Comme il s'agit du titre du texte, c'est bien 小李 qui est indiqué, mais ce n'est pas lui qui parle.
Encore bravo !
Tianxiang
Picture of Marie-France Tinguely
Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2
by Marie-France Tinguely - Thursday, 18 July 2019, 9:50 AM
 

Bonjour,

Merci.  Alors, Je vais m'entraîner à parler à l'envers, en français. ...

Question 2 de l' exercice orale :
最近我眼睛不舒服,。。。。Zuì jìn wǒ yǎn jīng bú shū fú,....  sans 的 ?
J'aurai dit, oralement : 最近我眼睛不舒服,。。。。
Quelle est la différence en ce qui concerne le sens de la phrase ? 

Bonne journée.

网上汉语
Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2
by Tianxiang LI - Thursday, 18 July 2019, 2:27 PM
 
Bonjour Marie-France,
Rien de vous échappe à vous smile !
C'est amusant car je viens juste de rédiger une explication de ce phénomène dans la séquence 4 du niveau 4. Voici la copie :


Le thème de phrase
Nous avons vu que la structure de base du chinois est SUJET + VERBE + OBJET. Cependant, quand on progresse en chinois mandarin, nous rencontrons de plus en plus souvent des phrases qui semblent avoir deux sujets. Par exemple :

咖啡我都喝完了。 J'ai bu tout le café.

Ici, il semble y avoir deux sujets : 咖啡 "le café" et 我 "je". Dans ce cas, il est préférable de parler de thème. Tout se passe comme s'il y avait deux sujets juxtaposés. En réalité, la phrase commence par le thème de phrase, sur lequel porte le reste de l'énoncé, le commentaire, lequel peut contenir lui-même un sujet et un prédicat (ce qui est dit du sujet). C'est un peu comme si on traduisait par "Au sujet de...". Ainsi, la phrase précédente pourrait se traduire par "Au sujet du café, je l'ai tout bu." D'autres exemples :

王同学成绩很好。 L'élève Wang a d'excellents résultats. (thème : élève Wang / commentaire : résultat être très bons)

丽江气候变化大。 Les changements du temps à Lijiang sont fort. (thème : Lijiang / commentaire : changement de temps être grand)
Picture of Dominique PAPION
Re: HSK3 - Séquence 1- compréhension orale sur le modèle HSK1 question 2
by Dominique PAPION - Saturday, 20 July 2019, 12:13 PM
 

大家,你好, 天翔 老师,你好,

Je m’immisce dans cet échange. Il me semble que si les deux phrases 王同学成绩很好。et 丽江气候变化大。sont de même structure que 最近我眼睛不舒avec une indication de génitif mais sans utilisation de la particule , dans la phrase 咖啡我都喝完了,  咖啡 est un COD antéposé de même que, par exemple, 这两件 dans la phrase type du HSK2 Leçon 5 这两件我都喜欢 Cela ne me parait donc pas être la même chose. Est-ce que je suis trop parasitée par le poids de la grammaire qui m’empêche de ressentir une similarité en chinois commune à ces phrases, au-delà de la juxtaposition des mots en début de phrase qui agissent effectivement comme une mise en exergue ou une mise en relief ? Et reste le problème de l'absence du 的 ..., mais je suppose que lorsque nous pourrons maitriser l'utilisation de cette particule, nous pourrons probablement alors nous débrouiller en chinois 😊!

Pas d'urgence pour la réponse, 天翔, cela peut attendre la fin de l’été ; vous êtes assez occupé comme cela, et je suis également très en retard sur mon propre planning de travail… 😊 !

祝,
安康

Dominique