Voici un exposé type qui peut servir de base ou d'exemple pour préparer la présenter la notion "Espaces et échanges" avec le dossier correspondant.

考生:老师好!
这是我的资料。
老师:好的。谢谢!
请你准备 : « Espaces et échanges »
请你到这边坐。

老师您好!我想介绍一下我自己。
我姓....,叫....。我的中文名字是.....。/我没有中文名字。
我今年十八岁。我学了三年的中文。
这个文件有三个资料。
这三个资料讲的都是中国和越南的共同点。

资料一是一封信。这封信是一个中国高中生写的。
她叫高小云,今年十七岁。跟我差不多!
她给她的法国笔友写信。在这封信里她介绍了自己和上海。
因为她写信的时候是冬天,所以她也介绍了中国最重要的节日:春节。

资料二有高小云笔友的回信。高小云的笔友叫金兰。
她是在法国出生的越南人。
金兰也是一个高中生,她住在法国南方。
在她的信里面,金兰简单的介绍了西方传统的圣诞节。
因为她的父母是越南人,所以她也过春节,越南语叫"Têt” 。越南的"Têt” 也是迎接新年的节日。

资料三上的第一张图片是一张 2009 年的越南新年贺卡。上面有越南语的"新年快乐”,还有汉语的"牛”(2009 年是牛年),我们更加可以看出越南文化和中国文化非常相近。

资料三上的第二张图片,我们看到中国传统的舞狮。这个舞狮表演是在法国巴黎十三区的越南人组织的!
越南和中国是两个国家,但是可以说是一个文化!


Explications

Le vocabulaire donné est celui dont les caractères dépassent le seuil des caractères du programme de chinois LV3. 

考生:老师好! Kǎoshēng : Lǎoshī hǎo! Candidat : Bonjour professeur !
这是我的资料。 Zhè shì wǒ de zīliào.Voici mes dossiers.
老师:好的。谢谢! Lǎoshī : Hǎo de. Xièxiè!Le professeur : Bien, merci !
请你准备 : « Espaces et échanges » Qǐng nǐ zhǔnbèi : «Espaces et échanges»Veuillez préparer "Espaces et Échanges" s'il vous plaît.
请你到这边坐。 Qǐng nǐ dào zhè biān zuò. Allez vous asseoir là-bas svp.

考生 kǎoshēng : candidat

准备 zhǔnbèi : préparer


老师您好!我想介绍一下我自己。
我姓....,叫....。我的中文名字是.....。/我没有中文名字。
我今年十八岁。我学了三年的中文。
这个文件有三个资料。
这三个资料讲的都是中国和越南的共同点。

Lǎoshī nín hǎo! Wǒ xiǎng jièshào yīxià wǒ zìjǐ.
Wǒ xìng...., jiào..... Wǒ de zhōngwén míngzì shì....../ Wǒ méiyǒu zhōngwén míngzì.
Wǒ jīnnián shí bā suì. Wǒ xué le sān nián de zhōngwén.
Zhè gè wénjiàn yǒu sān gè zīliào.
Zhè sān gè zīliào jiǎng de dōu shì zhōngguó hé yuènán de gòngtóngdiǎn.

Bonjour professeur ! Je voudrais me présenter.
Je me nomme..., je m'appelle... Mon nom chinois est.../ Je n'ai pas de nom chinois.
J'ai 18 ans cette année. J'ai étudié le chinois pendant 3 ans.
Ce dossier est composé de 3 documents.
Ces 3 documents parlent tous des points communs entre la Chine et le Vietnam.

资料 zīliào : document

介绍 jièshào : présenter

共同点 gòngtóngdiǎn : point commun


资料一是一封信。这封信是一个中国高中生写的。她叫高小云,今年十七岁。跟我差不多!她给她的法国笔友写信。在这封信里她介绍了自己和上海。因为她写信的时候是冬天,所以她也介绍了中国最重要的节日:春节。

Zīliào yī shì yī fēng xìn. Zhè fēng xìn shì yī gè zhōngguó gāozhōngshēng xiě de. Tā jiào Gāo Xiǎoyún, jīnnián shí qī suì. Gēn wǒ chàbùduō ! Tā gěi tā de fǎguó bǐyǒu xiě xìn. Zài zhè fēng xìnlǐ tā jièshào le zìjǐ hé shànghǎi. Yīnwèi tā xiěxìn deshíhòu shì dōngtiān, suǒyǐ tā yě jièshào le zhōngguó zuì zhòngyào de jiérì: Chūnjié.

Le premier document est une lettre. Cette lettre est écrite par une lycéenne chinoise. Elle s'appelle GAO Xiaoyun. Elle a 17 ans, presque comme moi ! Elle écrit à sa correspondante française. Dans cette lettre, elle se présente et présente également Shanghai. Parce qu'au moment où elle écrit cette lettre c'est l'hiver, elle présente aussi la fête la plus importante de Chine : la Fête du Printemps.

fēng : classificateur des lettres : 一封信 : une lettre

yún : nuage


资料二有高小云笔友的回信。高小云的笔友叫金兰。她是在法国出生的越南人。金兰也是一个高中生,她住在法国南方。在她的信里面,金兰简单的介绍了西方传统的圣诞节。因为她的父母是越南人,所以她也过春节,越南语叫“Têt” 。越南的“Têt” 也是迎接 新年的节日。

Zīliào èr yǒu Gāo Xiǎoyún bǐyǒu de huíxìn. Gāo Xiǎoyún de bǐyǒu jiào Jīn Lán. Tā shì zài fàguó chūshēng de yuènánrén. Jīnlán yě shì yī gè gāozhōngshēng, tā zhù zài fǎguó nánfāng. Zài tā de xìn lǐmiàn, jīnlán jiǎndān de jièshào le xīfāng chuántǒng de shèngdànjié. Yīnwèi tā de fùmǔ shì yuènánrén, suǒyǐ tā yě guò chūnjié, yuènányǔ jiào "Têt”. Yuènán de "Têt" yě shì yíngjiē xīnnián de jiérì.

Le deuxième document est la réponse à la lettre de GAO Xiaoyun. La correspondante de GAO Xiaoyun s'appelle JIN Lan. C'est une Vietnamienne née en France. JIN Lan est également lycéenne. Elle habite le sud de la France. Dans sa lettre, JIN Lan présente simplement le Noël traditionnel occidental. Parce que ses parents sont vietnamiens, elle fête également la Fête du Printemps. En vietnamien on l'appelle "Tët". Le "Têt" vietnamien est aussi la fête qui accueille la nouvelle année.

Jīn : or. Ici un nom de famille

Lán : orchidée. Ici un prénom

简单 jiǎndān : simple, facile, simplement

传统 chuántǒng : tradition / traditionnel

圣诞节 Shèngdànjié : Noël

迎接 yíngjiē : accueillir


资料三上的第一张图片是一张 2009 年的越南新年贺卡。上面有越南语的"新年快乐”,还有汉语的"牛”(2009 年是牛年),我们更加可以看出越南文化和中国文化非常相近。

Zīliào sān shàng de dì yī zhāng túpiàn shì yī zhāng èr líng líng jiǔ nián de yuènán xīnnián hèkǎ. Shàngmiàn yǒu yuènányǔ de "xīnnián kuàilè”, hái yǒu hànyǔ de "niú”(èr líng líng jiǔ nián shì niú nián), wǒmen gèngjiā kěyǐ kàn chū yuènán wénhuà hé zhōngguó wénhuà fēicháng xiāngjìn.

La première image du troisième document est une carte de voeux vietnamienne de l'année 2009. Dessus est écrit "Bonne année" en vietnamien et il y a également le caractère chinois "buffle" (2009 est l'année du buffle). Nous pouvons ici encore plus observer que les cultures vietnamienne et chinoise sont extrêmement proches.

图片 túpiàn : image

贺卡 hèkǎ : carte de voeux

快乐 kuàilè : joyeux

更加 gèngjiā : encore plus

相近 xiāngjìn : semblable, proche


资料三上的第二张图片,我们看到中国传统的舞狮。这个舞狮表演是在法国巴黎十三区的越南人组织的!
越南和中国是两个国家,但是可以说是一个文化!

Zīliào sān shàng de dì èr zhāng túpiàn, wǒmen kàn dào zhōngguó chuántǒng de wǔshī. Zhè gè wǔshī biǎoyǎn shì zài fǎguó bālí shí sān qū de yuènánrén zǔzhī de!
Yuènán hé zhōngguó shì liǎng gè guójiā, dànshì kěyǐ shuō shì yī gè wénhuà !

Sur la deuxième image du troisième document, nous pouvons observer la danse traditionnelle chinoise du lion. Cette représentation de la danse du lion est organisée par les Vietnamiens du 13e arrondissement de Paris en France !
Le Vietnam et la Chine sont deux pays, mais on peut dire que c'est une seule culture !

舞狮 wǔshī : danse du lion

表演 biǎoyǎn : représentation

巴黎 bālí : Paris

组织 zǔzhī : organiser / organisation

Modifié le: vendredi 27 novembre 2015, 12:31